Translations and ROMhacks II


#224

oh wow this is gorgeous


#225

FINE! Fuck it!


#226

It was a cool game, yeah. I don’t really remember it having a bad translation though.


#227

It’s real cool. The bosses and levels are thoughtfully designed around firebrand’s hovering ability. I’d put it on par with Bionic Commando in how well your moveset clicks in with the design. Positioning is important and you’re constantly challenged in your ability to maneuver. I don’t know why you would need to retranslate it though. Did I miss something?


#228

The README said the original translation cut a lot of text.


#229

a couple of weeks late on this


#230

I was going to ask if this had anything to do with Kenji Miyazawa and then I click the link to discover that’s exactly what it is about!


#231

#232

earthbound has been translated! (not that one)


#233

The GameGear version of Last Bible has been translated.

A Japanese to American English translation patch has been released for a Game Gear RPG called Megami Tensei Gaiden: Last Bible. The project was a collaboration between Supper (the hacker) and Tom (the translator).

The game, a remake, expands on the contents of the original version (which was released for the Gameboy and Gameboy Color). The Game Gear version has a more fleshed-out story, revised events, and two different endings.

The hack adds a variable width font and small pauses at punctuation. (For those who prefer not to have pausing at punctuation, it is possible to disable this feature through an in-game menu.)

The typeface is pretty dire, though…
4259screenshot2


#234

#235

#236

Mizzurna_Falls_Texts-IDs_English-v2

This patch only have a few inserted texts (items messages/characters names/locations names), all the other texts are IDs like
“[Levels XXX-YYY]”. Three text files are included with this page, and you should refer to them to read the actual translation
of the game.

In the actual state, we don’t have enough room to reinsert all the texts in the game without making it crash so we choose this
method.

This patch is released because the translator didn’t got news from her hacker since a year so she guess he dropped the project, which made her release the english text files of her translation.

If one day a full translation hack of this game is released, it’ll be nice but meanwhile, this is the only way to play the game
in english. If you like it, fine. If you don’t, play the game in japanese.

But if someone have PSX hacking knowledge, feel free to contact us at hieitf76@gmail.com

Basically, with just a font modification, we could have done a proper graphical DTE and probably insert all of the texts.

There is also another method, the actual text routine use 2 bytes per character (SHIFT-JIS). If it was modified to only use one byte per character, the whole translation could also be reinserted.


#237

Somebody made a randomizer for Shin Megami Tensei: Strange Journey.

This randomizer has the following flags:
    e  Randomize enemy stats.
    f  Randomize demon races (fusion recipes) and alignments.
    n  Randomize nakama (demon allies).
    s  Randomize demon skills.

Additionally, the level of randomness can be adjusted to your preference. A value of 0 changes virtually nothing, a value of 1 is extremely unbalanced (i.e., final boss stats in Antlia), and 0.5 is the recommended, default setting.

Somebody should make a Harvest Moon randomizer.