glad to do the layout work, provide a tidy interface, do any necessary graphic work and polish off/push out the final release if anyone is interested in doing translation gruntwork !
it’s a big boy so chapter by chapter is probs ideal
Hello old post I stumbled onto somehow. I can maybe help with this if you are still interested. I like them DQs and some manga translation may be a fun change of pace from all of the equity research translation I do all week!
We are sure this doesn’t already exist in English somewhere, right?
Great! Thanks again @offalynne for calmly handling the haphazard way I translated this.
This is the first time I’ve ever translated a manga in fact (I did do some (shoddy) translation work for some video games early in my career but that was a good 10 years ago now). Japanese manga writers–like game writers–are really adept at leveraging the economy of the Japanese language and it is an interesting challenge to recreate equally tight prose in English that sounds natural.
(By “interesting challenge” I mean damn hard, maybe actually the toughest translation there is??? Good game/manga translators probably deserve to get paid more–more than I get paid anyways )
Anywhooo, to all you SBers: hopefully a lot of you will read this (like @shelter) and love it and encourage me to translate the rest–I am very easily demotivated!
chapters 5 & 6 have a ton of content, but this remains in the works !!
also — @swarm dm’d me a complete transcription & translation of the wonderswan chocobo dungeon manual contents (!!) and i have a template mostly-done so i’ll typeset and post that here soon too
there’s been some interest in the shiren 2 (n64) prerelease patch discussion for a translation of that manual as well which i’ve done a little bit of graphic work for already so that’ll probably come down the pipes too when formal work on the game proper is wrapped