I’ll always remember the DS version shared custom stages files using sound??
A neat yet very retro idea. Was this better than using a QR code or something? Dunno how big the data was for these stages.
I’ll always remember the DS version shared custom stages files using sound??
A neat yet very retro idea. Was this better than using a QR code or something? Dunno how big the data was for these stages.
The original DS didn’t have a camera. Sound was basically the only way in.
Oh dang, I completely forgot! And without wanting to support an online infrastructure, that’s a pretty smart idea then.
at last
YOOOOOOOOOOOOOO
holy shit
.
i think if u do that theres the onus is on u to prove u translated anything or have a conception of translation rather than edit & punch up. “purist” is eliding a lot there.
im on my knees infront of a statue of sonic dressed as lady liberty screaming you maniacs you fucked it up
As someone that has actually played SegaGaGa, translating it is a madman’s path especially 26 years later. It is fullof 1999-2000 2chan/otaku injoke and references. You’d have to localize it for it to make any sense at all. Expecting machine translate to fix it is even more absurd and I’ve already seen results that are like “you morons don’t know the first thing about Japan that didn’t come out of an anime girl’s oppai.*”
Imagining AI translating all your base are belong to us and then trying to make sense of it without knowing the cultural reference.
this is like the third time this week i’ve run into some romhacker or whatever admitting to using AI for this or that and I just wanna lay down
I think alot about Krungo who works clearly very very hard on his BanjoKazooie mods and is doing a great job and his logo is aislop.
I’m activated by nonsense words I must see
found klungo and krunker, still looking for krungos logo
oh I found a kurko that does mods
is this the logo
A good thing to come out of this situation is that now there’s tools available to edit the game so people in the future could give it a proper translation.
That was the big hurdle Adiligian wasn’t able to cross when he was doing his own Segagaga translation decades ago.
That’s the one, sorry I couldn’t remember the nonsense name.
it was really funny how many nonsense names i had to go through to get there to be honest
forget about the dreamcast, the real stuff just dropped