yea idk I just think it’s this weird hokey throwback to like 50s white america marketing terminology which weirdly clashes with the obnoxiously affected “british accent salad” style of the rest of the localization. do british people say “pep”? am I just unaware or something?
I honestly would have preferred something like “hyped up” lol idk it just bugs me.
“tension” was a much better term imo. why didn’t they just stick with that! idk sorry y’all hoes mad and I’m hoes
the mechanic itself still has room to grow on me and on its own it’s not that big of a deal, I just feel like it’s part of a larger issue where this game just kind of has all this random shit in it and is disjointed and incoherent as a result. see also the complete dumpster fire that is this game’s UI.
Not often but it derives from pepper. We might describe someone, or food, as peppy but tbh it’s a bit archaic.
I find the British accent choices in Dragon Quest, Ni No Kuni and Xenoblade localisation interesting mainly because they’re so rare. There’s a mermaid in DQ11 which sounds a bit like an ‘Essex girl’ which is a caricaturish ‘dumb blonde’ equivalent which makes me wonder how much the British accent choice accurately reflects the source material.
Its refreshing to hear so many regional accents when the majority of game casts are inexplicably American. However, these dubs often remind me of British children’s TV because of the cartooning the voices go through.
it is crazy to me that in 2020 translators are still doing regional dialects by hand when the chrono cross automatic accent generator has already existed for years. like, the technology is there. just another example of vested interests holding the industry back from its true potential…