Differences between earlier black label and later white label versions of Renegade (NES): black label version has motion lines around the character’s chain, and debris on the ground below the platform–details omitted in the white label version.
For example, there are the words “硬派” and “軟派” “硬派” is now used to refer to a young man who is simple, strong-willed, and stoic (self-regulating) in love, but originally it meant a “sodomite” who pursues boys. “軟派” is now often used in the verb form meaning “to pick up women” (to approach and invite women on the street), but originally it meant a “womanizer” who likes to visit brothels (森鷗外『ヰタ・セクスアリス』、一九〇九年).
Ah, interesting. Yeah from the Japanese characters of Nekketsu Kouha Kunio-Kun: 「 熱血硬派くにおくん 」, typically translated as something like “Hot-Blooded Tough Guy Kunio” (that’s from the Kunio-kun fandom wiki for instance).
The usual blurb–Wikipedia etc–of director Yoshihisa Kishimoto’s standard “I based Kunio on me back in high-school” story has two elements
Got in lots of fights
Got dumped by a girl
so it doesn’t seem unlikely that some form of a young man’s relationship with young women or a young woman would figure into the word choice in the title–and a little innuendo of other connotations too probably wouldn’t have hurt sales for this rough and tumble game.
Incidentally, this is Technos Japan’s first Famicom cart; I haven’t had a chance to verify this one is working yet because my Sanni Cart Reader V5 just broke and the replacement isn’t here yet, but the Nekketsu Kouha Kunio-Kun circuit board–if that IS what’s in there ; ); there are no screws and I’m too scared to try to pry it open–rattles pretty good inside the plastic case. ; D I wish I could think of more Famicom carts I had to have–the crazy little publisher-manufactured cases are a hoot! ^ _^