Random Jottings

Haven’t done one of these in awhile.

Goose who lays the golden eggs, meet the snake who shits the silver millet.

弘農楊子陽,聞土中有聲,掘得玉㹠,長可尺許,屋棟間乃自漏秫米。如此三年,晝夜不息。米墜既止,忽有一青蛇長數尺,住在梁上。每落糞,輒成碎銀。子陽獲銀米,遂為富兒。鍜銀作器,貨賣倍售。餘家市者,隨以破滅。

Yang Ziyang of Hongnong heard a sound from within the earth, and dug up a jade pig which was perhaps a foot or so long. Inside of his house, millet started to pour down. It was like this for three years, not stopping day or night. After the cascade of grain stopped, suddenly there was a green snake several feet in length residing up in the rafters of the house. Whenever its defecation dropped down, it would turn into shards of silver. Ziyang gathered the silver grains and thereafter became quite a wealthy man. He melted the silver down to make utensils, and his sales increased tenfold. Because of this, the other merchants were run out of business.

5 Likes

Since I am thinking about rural and suburban otherworlds right now:

秦時中宿縣十里外,有觀亭江神祠壇,甚靈異,經過有不恪者,必狂走入山,變為虎。晉中朝有質子將歸洛,反路見一行旅,寄其書云:「吾家在觀亭,亭廟前石間有懸藤即是也。君至但扣藤自有應者。」及歸如言,果有二人從水中出,取書而沒,尋還云:「河伯欲見君。」此人亦不覺隨去,便覩屋宇精麗,飲食鮮香,言語接對,無異世間。今俗咸言觀亭有江伯神也。

Since Qin times, there has been an altar to the Guanting river god ten li outside Zhongsu county. The god is unusually powerful. Anyone who passes by it without paying their respects will run wildly into the mountains and transform into a tiger.

In the middle of the Jin dynasty, an emissary had been sent back to Luoyang. When he was on the road home, he saw a traveler. The traveler handed him a letter that said, “My home is in Guanting. It is the place where vines hang among the stones in front of the temple there. When you arrive, all you have to do is knock against the vines and there will be a response.”

When he returned, he did as the letter instructed, and two people emerged from the water. They took the letter and disappeared back into the depths. A moment later, they returned and said, “The Earl of the River wishes to see you, sir.” Without thinking, the person followed them back into the water. He then saw a house that was refined and beautiful, was given food and drink that was fresh and fragrant, and entertained with pleasant conversation, it was no different from the world above. Nowadays all of the common people say that Guanting has its own River Earl god.

5 Likes

晉元興中,東陽太守朱牙之,忽有一老公從其妾董牀下出,著黃裳衿帽。所出之埳,甚滑澤有泉。遂與董交好,若有吉凶,遂以告。牙之兒疾瘧,公曰:「此應得虎卵服之。」持戟向山。果得虎陰,尚餘煖氣,使兒炙噉,瘧即斷絕。公常使董梳頭,髮如野豬毛。牙之後詣祭酒上章,於是絕跡。乃作沸湯,試澆此埳,掘得數斛大蟻。不日村人捉大刀野行,逢一丈夫,見刀,操黃金一餅求以一刀,及授刀,奄失其人所在。重察向金,乃是牛糞,計此乃牙之家鬼。

During the Yuanxing reign of the Jin dynasty, Zhu Yazhi was the governor of Dongyang. Once, an old man suddenly came out from under the bed of Dong, his concubine. The man was wearing a yellow robe and a hat that was tied to his head. The pit he crawled out of was slippery and wet, with spring water coming out of it. After this, he got on quite well with Dong. If there were going to be any auspicious or inauspicious events, he would report them to her.

Zhu Yazhi’s son got malaria. The old man said, “To cure this you should ingest tiger testicles.” He carried a halberd into the mountains, and returned with a tiger’s genitals, which were still giving off warm vapors. He had the son roast and eat them, and his malaria was instantly cured.

The man once had Dong comb his hair, and it was like the bristles of a wild boar. After this, Zhu Yazhi went to the Daoist libationer to have him send up a petition to the otherworld, and then the man was not seen again. They tried pouring boiling water into the pit, which flushed out enough ants to fill several barrels.

Not long after this, a person from the town was walking out in the wilderness carrying a large blade, when he encountered a man. The man saw the blade, and offered a large lump of gold in exchange for it. The townsperson lost all trace of the man as soon as he took the blade. When he looked at the gold again, it had turned to cow dung. He figured that his was the demon from Zhu Yazhi’s household.

[I like to think of this one as a Wario origin story]

6 Likes