I’m just astounded that they took 3-4 days to issue any kind of public statement and this wet fart is what they came out with
nevermind that people are speculating that the statement wasn’t even written by a native English speaker and their arguments are reasonable and sensible
whatever internal and external PR people they have should start looking for new jobs and clients now and keep this fiasco off their resumes
I wonder if it’s primarily intended for internal consumption because their employees are revolting. That would explain all the bloviating about Blizzard Values
What is the allegation behind this analysis though? That it was written by the Chinese gvmt and provided to blizzard? I mean is it not possible for a Chinese speaking blizzard employee to have written the statement?
As for the analysis itself, it doesn’t seem too unreasonable, but there’s something a little phrenological about it to me. There are certain grammatical oversights that are common among Chinese speakers who are not proficient in English, but those that are mentioned here seem pretty subtle. The oddest thing about it to me is the “when we think about…” sentence, but the Chinese phrase mentioned there would feel equally weird with any direct equivalent of the verb “to think” anyway, which to me is weirder than the verb tense used.
Blizzard’s statement purported to be unrelated to its Chinese business and Blizzard’s business in China is handled by a different company. The implication is that it was written for them by Netease.
I’m typically grossed out by people complaining about Tencent financing Epic, etc. but this
I want to be clear: our relationships in China had no influence on our decision.
Got it, I wasn’t aware of the context of the statement. The language used is definitely a bit awkward. Many others seem to agree. I think written by a Chinese employee is far more likely than it being a statement provided by the government, that allegation makes more sense. Chinese gvmnt statements in English are less informal, grammatically precise but with some awkward phrasings in my experience. The difference between something written in Chinese and translated precisely but artlessly into English, and something written in English by a competent but not natively fluent English speaker.
I did notice that, apparently it is used with some frequency in this context. The suggested Chinese that this supposedly translates is also awkward to me. There are perfectly normal nouns for prize or award in Chinese too. If it said “prize money” (for 獎金) I would be more convinced
After much trial and error I cheesed the Final Battle of Divinity OS 2 by turning the dude who instigates the second stage into a chicken, knocking off his last 4kish hp in one hit of the one-hit sword, then exploding his corpse.
I hope they cancel blizzcon and people show up anyway with their protest signs and then blizzard gets sued by the city of anaheim for breach of contract